Below is one
example that I took from the film "Nothing to hide". On its basis, I
will analyze his translation.
French version:
– Tu regardes
toutes les photos ?
- Ben :
Ouais. I’ai même fait un pêle- mêle.
- Marco : Un
quoi ? Un pêle- mêle ?
- Ben :
ouais.
- Marco :
Les gars. Il a dit « pêle- mêle » ? On dit ça encore
aujourd’hui ?
English
version:
– Are you
really looking at all the pictures?
- Ben :
Yeah, I even made a hodge- podge.
- Marco : A
what ? A « hodge- podge ? »
- Ben :
Yeah.
- Marco :
Did he say « hodge- podge ? » Do people
still say that?
pêle-mêle- Vieux.
Mélange confus de choses ou de personnes. Un pêle-mêle d'objets sans nom.
hodge- podge- a
confused mixture of different things
As you can see,
word: pêle- mêle is no more use in current french. As we can
read on the page below, a word "hodge-podge" is still use in current
english. So why translator used this form if the context of the speech
emphasized this word, which in the original is treated as obsolete? In my
opinion, you can talk about a translation error here.
Assuming that I
don't speak French, this statement becomes completely vague and meaningless if
I receive it only through subtitles in English.
https://culinarylore.com/food-history:origin-of-hodgepodge/
No comments:
Post a Comment