French version:
- Ben: Et là…patatras !
- Marco: Patatras?
English version:
- Ben: And then... kaboom !
- Marco : Kaboom ?
|
Meaning of this word in french-english dictionary:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english/patatras
patatras- indique que qqch
tombe en faisant beaucoup de bruit
Patatras ! Tout
s’est effondré !
Crash! It all
collapsed!
Unfortunately,
the word kaboom could not be found in the same dictionary, but I found it on
another website. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=kaboom
"The larger version of boom.
Boom is just a "boom" while KAboom refers
to the "WOW" effect verison of boom. Something truly
boom, becomes kaboom. Meaning an even larger boom than
kaboom. "
The situation is
different from the previous one, but we also deal with a translation other than
the rule would indicate. If the dictionary says that the translation of
the word "patatras" is "boom" or simply "crash",
why the translator decided to give this expression a stronger emotional charge
than the original french version?
What's more, the
word "kaboom" does not even exist in the dictionary, as the internet
indicates it is a colloquial word, used in speech, probably between young
people. Unfortunately, I don't have English language sensitivity, but I think
that the word "kaboom" is different for English than the word
"patatras" for French, and even "kaboom" simply sounds strange in this
person's mouth in this situation.